본문 바로가기
신약/요한복음

요한복음 16 : 23-27

by 갈렙과 함께 2024. 10. 19.

요한복음 16 : 23-27

23 그 날에는 너희가 아무 것도 내게 묻지 아니하리라 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희가 무엇이든지 아버지께 구하는 것을 내 이름으로 주시리라

24 지금까지는 너희가 내 이름으로 아무 것도 구하지 아니하였으나 구하라 그리하면 받으리니 너희 기쁨이 충만하리라

25 이것을 비유로 너희에게 일렀거니와 때가 이르면 다시는 비유로 너희에게 이르지 않고 아버지에 대한 것을 밝히 이르리라

26 그 날에 너희가 내 이름으로 구할 것이요 내가 너희를 위하여 아버지께 구하겠다 하는 말이 아니니

27 이는 너희가 나를 사랑하고 또 내가 하나님께로부터 온 줄 믿었으므로 아버지께서 친히 너희를 사랑하심이라

 

John 16 : 23-27

23 In that day you will no longer ask me anything. I tell you the truth, my Father will give you whatever you ask in my name.

24 Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.

25 'Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.

26 In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.

27 No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.

 

요한복음 16 : 23-27

23 그 날에는 너희가 아무 것도 내게 묻지 아니하리라 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희가 무엇이든지 아버지께 구하는 것을 내 이름으로 주시리라

23 In that day you will no longer ask me anything. I tell you the truth, my Father will give you whatever you ask in my name.

 

 ‘그 날에는’의 헬라어 [엔 에케이네 테 헤메라]는 신약성경의 ‘마지막 날’, ‘시대의 종말’ 등을 나타내는 말로 사용되었으나 (막 13:17,19), 본절에서는 부활이후의 시간을 말합니다. 동시에 ‘성령이 오시면’ 이라는 의미도 됩니다.

 ‘너희가 아무 것도 내게 묻지 아니하리라‘에서 ‘묻다’의 헬라어 [에로타오]는 16절, 30절에서는 ‘질문하다라는 의미로 사용되었습니다.  이 단어는 후기 헬라어에서는 ‘복 주시길 구한다’라는 의미로 사용됩니다.  요한복음에서는 ‘무엇을 요청하다’라는 의미로 사용되었습니다 (4:31, 40, 47:14).  

 

 ‘아버지께 구하는 것을 내 이름으로 주시리라’는 것은 ‘ 내 이름으로 구하는 것을 주시리라’ (26절, 15:16)는 것과 동일한 말씀입니다. 성도들은 주 예수 그리스도의 이름으로 하나님께 기도하고, 그 이름으로 구하는 기도에 응답을 받게 됩니다. 

 

24 지금까지는 너희가 내 이름으로 아무 것도 구하지 아니하였으나 구하라 그리하면 받으리니 너희 기쁨이 충만하리라

24 Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.

 

  ‘구하다’ 로 번역된 [아이테오]는 ‘요구하다’라는 의미로 많이 사용합니다. ‘구하다, 질문하다’라는 의미인 [에로타오] 와는 다릅니다.

본절에서는기도와 관련되어 사용되었기에 ‘구하다’고 번역된 것입니다.

‘구하다’를 현재형으로 언급하여 ‘지속적으로 기도하다’라는 의미를 나타냅니다. 모든 기도는 예수그리스도의 이름으로, 지속적으로, 구하면 응답될 것입니다.

 

25 이것을 비유로 너희에게 일렀거니와 때가 이르면 다시는 비유로 너희에게 이르지 않고 아버지에 대한 것을 밝히 이르리라

25 'Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.

 

  ‘비유’라는 의미로 사용된 [파로이미아]는, 확실하게 드러나지 않은 난해한 말과, 상징적인 말의 형태를 말합니다.

‘이것’은 제자들이 이해할 수 없는 예수님의 비유의 말씀들 (14장 부터 16장 24절 까지)을 말합니다.

  ‘때가 이르면’은 예수님의 부활과 성령 임재의 시기를 말합니다. 그때가 되면, 예수님의 공생애 기간동안 함께 했던 제자들과 모든 무리들은 성부 아버지에 대한 것과 예수님의 비유 말씀의 비밀을 알게될 것입니다.

 

26 그 날에 너희가 내 이름으로 구할 것이요 내가 너희를 위하여 아버지께 구하겠다 하는 말이 아니니

26 In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.

 

  이 말씀은 예수님께서 더 이상 제자들을 위해 중보기도를 하지 않겠다는 말씀이 아닙니다. 예수님의 중보는 이미 십자가에서 단번에 완성되었으므로, 그 희생의 공로로 인해 예수님의 중보기도는 지속적인 효과가 있습니다.

 본 절에서 강조하는 것은 보혜사 성령께서 오시면, 예수님이 세상에 계실때 제자들을 위해 하시던 기도는 멈추신다는 의미입니다. 이유는 성령께서 오시면, 제자들 스스로 하나님께 어떻게 기도해야 할지를 깨닫게 되기 때문 입니다. 

 

27 이는 너희가 나를 사랑하고 또 내가 하나님께로부터 온 줄 믿었으므로 아버지께서 친히 너희를 사랑하심이라

27 No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.

 

  제자들이 예수님을 사랑하고 그 분이 아버지께로부터 온 줄을 믿었으니, 아버지께서 그들을 사랑한다고 말씀하십니다. 그러나, 실제로는 그들의 사랑과 믿음이 공로가 되어, 아버지의 사랑을 보장하는 것이 아닙니다. 오로지 하나님 ‘친히’  [아우토스], 자의에 의해, 사랑을 베풀어 주시는 것입니다. 

우리는 사랑이 없는 자이고, 우리의 심령이 굳은 자들입니다. 하나님은 이런 우리를 부드러운 심령으로 만드시고 사랑이 충만한 자로 만들어 주십니다. 



'신약 > 요한복음' 카테고리의 다른 글

요한복음 17장: 1-2  (0) 2024.10.21
요한 복음 16장: 28-33  (0) 2024.10.20
요한복음 16장: 20-22  (0) 2024.10.18
요한복음 16장: 16-19  (0) 2024.10.17
요한복음 16장: 14-15  (0) 2024.10.16

댓글